今天去同事家帮忙拿东西,电视里正在放映一部配音版的电影(或者是电视剧,我没注意是哪个台在放,也没注意到片名),那配音听得我要有多痛苦就有多痛苦。
突然很怀念那些坐在放映室里看电影的日子,上译老片是几乎是童年时代对外国电影的所有记忆(其实长春电影制片厂也有不少经典)。邱岳峰、毕克、李梓、刘广宁、赵慎之、曹雷、尚华、,伍经纬、童自荣、乔榛、丁建华、沈晓谦、施融……一个又一个熟悉的声音在我大脑中盘旋。佐罗的洒脱、茜茜公主的娇艳、波洛的锐智、克罗德神父的阴暗,瓦西里耶夫的不拘小节、保尔的坚强、史丹尼斯.纳伯尔的滑稽、杰基神经质、奥斯伯恩太太的恍惚、爱丝美拉达的张扬……几乎是在一瞬间,那些深深印在脑中角色一下子全都冒了出来,整个大脑里全是那些略带暖色颗粒感极强画面。
在童年的记忆中那些大荧幕上的外国人是在讲中国话,配音与角色的完美融合令人几乎感觉不到角色声音被改造的痕迹。哪像现在,录音设备更先进了,配音演员的普通话说得更标准了,正规电影制片厂的配音还算不错,那些CCTV6播放的国外电影中那单调乏味到不带情感声音我真的想骂娘,这还能算得上是配音吗?那种90年代充斥在各地镭射厅里的小成本配音VCD的配音演员都还带点情感在里面。现在我几乎不看CCTV6播出任何电影,大多数电影下载观看,碰到好片就去影院选择原声版。
那种花几个月的时间去为一部电影配音的时代早已经成为,历史急功近利,不愿意多花时间都琢磨角色,
也许再也看不到那种天衣无缝的配音电影了。
在这里我试着用最简单的文字解释一下小成本配音电影:电影无论介质是胶片还是VCD/DVD或者是现在的数字电影都拥有许多声道,其中有一个声道就是用来录制对白的,用专用的仪器或软件可以将这个声道中的声音换成其它语言而不会影响到背景音效,小成本配音没有办法做到这一点,在为电影中的人物配音时只能选择全消音,也就是说在电影中的人物说话时所有的背景音效都听不到了,这就直接造成了人物对白与电影音效之间的脱节,如果是安静的电影也还能凑合一下(比如《这个男人来自地球》),如果是那种音效十分出色的电影(比如《终结者》、《独立日》)那就糟了,一部电影看下来能把人累死。90年代中期有很多盗版电影VCD中的配音都存在这种现象。